Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

vinarova1

Фишки старые и новые

Истории (в основном, старые). Иоанну (Пуше) около семи, Якову около двух.

Пуша (рассказывает сказку)
"Увидев тень субмарины, осьминоги остановились как вкопанные..."
оттуда же:
"В небе над Чертаново парили сверкающие НЛЫ..."
"Не мешай, я пишу сценарий "НЛО против ГМО"!"

Я: "Почему ты за Яшкой не смотришь -- видишь, он упал!" Пуша: "Яшка! Упал--отжался!!!"
Я: "Пуш, нельзя направлять пескоструйку на человека!" Пуша: "Так я же только на Яшку!"

Пуша: "Мам, можно посмотреть "Месть ситхов"?
Я: "Пой про елочку с начала и до конца с правильным дыханием и правильным звуком!"
Пуша: (поет) "В лесу родилась елочка, в лесу она росла и много-много радости детишкам принесла!" Можно "Месть ситхов", я спел С НАЧАЛА И ДО КОНЦА?

Театральная студия. Пуша, вообще-то играющий Кузнеца, заменяет заболевшего мальчика, который играет Волка. Стучится в дверь:
-- Козлятушки, ребятушки, отопритеся, отворитеся!
"Козлята" отвечают:
-- Это голос не нашей матушки! Он какой-то слишком грубый!
Мхатовская пауза. Физически слышно, как Пушу осеняет.
== Это я вернулся, ваш папа-козел!
(мы так ржали, что завалили ширму).

Как он экзаменовался в эту студию, отдельная история. Все детишки стихи читали и т.д. Пуша рассказывал обращение американского президента к американскому народу по случаю нападения инопланетян. Пересказывать бесполезно, надо слушать в оригинале. Битых полторы минуты такого концентрированного пушизма, что до сих пор скулы сводит.
vinarova1

Сегодня День Переводчика

Дорогие коллеги-переводчики, поздравляю с профессиональным праздником!

"Вы любите стихи?" -- спросили раз ханжу.
"Люблю" -- он отвечал -- "я их перевожу".

(Эпиграмма не моя; рассказал Юрий Николаевич Стефанов -- не знаю, он ли и сочинил).
vinarova1

(no subject)

Что я нашла в контакте! Для всех, кто интересуется Кармелем: восьмисерийный испанский телефильм О св. Терезе Авильской (1983 г., С РУССКИМИ СУБТИТРАМИ) http://youtu.be/08HAhc9jzgQ
Я смотрела, да. Мне очень нравится реконструкция. А Конча Веласко -- не всегда.
Теперь, чтобы кому-то показать, не надо мучиться, чинить старый кассетный магнитофон, собирать тусовку и сидеть синхронить -- выслал ссылку и все! Респект и уважуха тому, кто перевел и выложил, несмотря на некоторые ошибки!
vinarova1

РЕЦЕПЦИЯ ЛИЧНОСТИ И ТВОРЧЕСТВА СВ. ТЕРЕЗЫ АВИЛЬСКОЙ В РОСИИ

Очень интересный доклад estera на этом мероприятии
http://vinarova.livejournal.com/124237.html

"Для русского культурного общества характерно два взгляда на Терезу. Взгляд первый – исторический, бравший во внимание прежде всего ее церковную деятельность, но оставлявший в стороне мистическую и богословскую составляющие – рассматривает ее как религиозного реформатора, изнутри католицизма отвечавшего на вызов лютеранской Реформации (и, одновременно, на те же вопросы, на которые отвечала и она), основывавшего монастыри, устрожавшего уставы, очищавшего монашество от теплохладности и стремления к комфорту. Об этом незадолго до революции писал русский испанист Сергей Боткин в книге «Святая Тереза и ее литературное творчество» (книга не была опубликована в связи с революцией, не публикована и до сих пор), схожая мысль содержится в книге Дмитрия Мережковского «Испанские мистики».

Второй взгляд, также содержавшийся в книге Мережковского и ставший гораздо более популярным, рассматривал святую Терезу как квинтэссенцию испанской католической мистики, сочетавшей молитву и чувственность, умерщвление плоти со сладострастием ко Христу. Насколько такая репутация католической духовности соответствует действительности – это отдельный вопрос, который здесь рассматриваться не будет. Достаточно заметить, что такое представление стало расхожим, и не только в России. Например, его некритично пересказывает американский психолог юнгианской школы Джин Болен в своей книге «Богиня в каждой женщине». В России же такой взгляд на Терезу получил отражение в творчестве некоторых поэтов Серебряного века и некоторых философов русского религиозного ренессанса."

Далее здесь: http://estera.livejournal.com/1124378.html
vinarova1

(no subject)

Арсений Веста, "Буратино на ступенях масонского храма".

31.08 КБ

"Неужели Алексею Толстому, легендарному "советскому графу", автору "Хождения по мукам", "Аэлиты", "Гиперболоида инженера Гарина" не хватало романа о приключениях недалекой деревянной куклы по имени Буратино, чтобы в 1937 году стать членом Верховного Совета СССР? Почему Алексей Толстой решился взять и переписать талантливое произведение Карло Коллоди "Приключения Пиноккио"? Что зашифровал писатель в своем произведении и почему ему все-таки позволили это сделать?"

http://www.internatura.ru/index.php?op=cat&sec=94&gn=6738


Когда-то я тоже писала о чем-то подобном.

http://vinarova.livejournal.com/71816.html

интересно было бы почитать...
vinarova1

(no subject)

37,72 КБ


Это Стефанов Юрий Николаевич. Уже семь лет прошло, как его нет. Это был очень большой поэт, и переводчик тоже. А еще это был мой очень близкий друг и литературный учитель. Благодаря ему я вообще начала что-то переводить, что-то когда-то дал он мне наполовину в шутку -- "глянь-ка, может срифмуется..."

Статьи о нем ниже по ссылке. Хорошие, наверное. Я б вообще не так написала. Совсем. Ну, у других людей есть право видеть его по другому...

Юрий Николаевич, я молюсь о Вас и я все помню. Все-все.


http://www.alfatrans.ru/pages/st_ermakov.html

http://www.litkarta.ru/dossier/put-ot-zemli-do-neba/dossier_1680/
vinarova1

еще один литературный Голем

(из "рецепции творчества Густава Майринка в России")

В 1936 году Алексей Толстой опубликовал книгу для детей «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (по мотивам итальянской сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио». Сюжетная линия примерно трех начальных глав книги Коллоди (из 36-ти) в сказке Толстого действительно присутствует. Но объявить «Приключения Буратино» переложением «Пиноккио» — одна из гениальных толстовских мистификаций, призванная обмануть, в частности, цензуру и скрыть многочисленные подтексты, в том числе герметический.
В отличие от А. Толстого, Коллоди не упоминает никакого Золотого ключа (кстати, это алхимический и герметический символ). Если продраться через назойливое морализаторство Коллоди, то смысл его сказки в том, что Пиноккио ищет собственную душу. Чего ищет Буратино?
А. Толстой достаточно знал оккультизм (хотя и относился к нему, по-видимому, иронически)(1) , чтобы соответственно описать инициатический путь героя — пусть даже в намеренно сниженном, окарикатуренном виде.
У Густава Майринка символика марионеток и театра представлена во многих произведениях. Вот в «Големе» художник Фрисландер вырезает марионетку:

«Головка поворачивалась в руках художника во все стороны, и казалось, что она обладает сознанием и ищет чего-то по всем углам. Затем ее глаза надолго остановились на мне,— довольные тем, что наконец нашли меня. Я, в свою очередь, не мог уже отвести глаз и, не мигая, смотрел на деревянное лицо.
На одну секунду нож художника остановился в поисках чего-то, потом решительно провел одну линию, и вдруг деревянная голова странным образом ожила» . (2)

Буратино Толстого (от итал. burattino — кукла) — тоже Голем, творение рук человеческих, одновременно наделенное и не наделенное душой. Хотя по ходу действия Буратино неоднократно называют безмозглым, он не так-то прост. Буратино находчив и отважен, мудро и умело организует бегство от Карабаса и оборону, не бросает друзей в беде. Он проповедует социальную справедливость и грядущую вечную жизнь. Его с первого взгляда узнают куклы — и признают за ним право на лидерство. Его слушаются и ему служат звери. Буратино проходит через искушение богатством на Поле Чудес и претерпевает символическое распятие (повешение). Духовно преображенный, воскресает после символического утопления в пруду. Как и герой «Голема», странствует по подземному лабиринту:
«Он пополз крысиным ходом в подполье. Ход был все уже и уже.
Буратино теперь едва протискивался под землей... И вдруг вниз головой полетел в подполье» (глава «Буратино попадает в страну дураков»).
По ходу действия Буратино последовательно идентифицируется с картами «Пагад» (вспомним, что эта карта по-русски чаще всего называется «Дураком» или «Шутом») и «Повешенный». Из подвешенного за ногу Буратино (Пиннокио Коллоди был повешен за шею) сыплются золотые монеты, в точном соответствии с описанием этого Аркана в «Курсе энциклопедии оккультизма» . Кстати, там этот аркан называется «Мессия» . Буратино и есть Мессия — но спасти он призван кукол, марионеток. В финале «Голема» физические оболочки Перната и Мириам уничтожает огонь. Буратино же в финале сказки проходит сквозь нарисованное пламя. Картинка с очагом — древняя-предревняя дверь в светлое будущее — находится в его собственном доме, и на ней нарисовано его изображение. Но обетованная земля кукол, ожидающая их за дверью — еще один театр…

1/ Можно сравнить, например, «Второй рассказ Аэлиты» и главу «Различные расы и происхождение религий» в книге Эдуарда Шюре «Великие посвященные: Очерк эзотеризма религий» (Пер. Е.Писаревой. Калуга, 1914).

2/Густав майринк, "Голем".