Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

vinarova1

Сан Хуан де ла Крус , ДУХОВНАЯ ПЕСНЬ

(на этот раз - полностью)


Невеста: 1. Где скрылся ты, Желанный, (1)
куда спешить вослед за исцеленьем?
Ты, нанеся мне рану,
прочь убежал оленем:
ищу, зову -- и нет ответа пеням.

2.Вы, пастухи, пасете
стада по этим травам – заклинаю:
коль вы его найдете --
того, кого желаю --
скажите, что я стражду, умираю!


Collapse ).
vinarova1

(no subject)

Недавно мне позвонила незнакомая дама из одной православной организации.
- "Лариса Михаиловна, я никак не могла Вас разыскать! У нас был только старый телефон; решила по Интернету поискать по фамилии. Ничего не поняла: одна Лариса Винарова каких-то испанских авторов переводит, другая занимается иконописью, третья выступала на каких-то рок-фестивалях, еще одна ювелирные изделия реставрирует, а Вас так и не нашла, там еще много женщин с такой фамилией... наконец мне сказали, что двойка в номерах поменялась на шестерку, и я до Вас все-таки дозвонилась!"

Вот так вот. Одна сестра прЯла, вторая -- стирала...
vinarova1

(no subject)

САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС

ДУХОВНАЯ ПЕСНЬ

(прошу прощения за то, что за год я так и не смогла закончить перевод. все-таки дело хоть медленно, но движется).



Collapse )
vinarova1

...и одна песнь отчаяния

Нет, у меня ничего не выходит. Эта дама, сиречь редактор, пользуется правом приема или неприема перевода. Короче, у меня есть выбор: мы расторгаем договор с Азбукой и я возвращаю выплаченные мне в качестве аванса шесть тысяч, или я подписываю унизительное письмо, что мой перевод не принят как низкохудожественный, мне оставят эти несчастные шесть тысяч, а перевод отдадут другому переводчику, который его, хи-хи, исправит. Прикол в том, что эти шесть тысяч мне также негде взять, как негде взять шестьдесят, и что мне сейчас нельзя нервничать ВООБЩЕ, неважно почему, и при этом (от нервов) уже поднялась температура до 39. Я рассчитывала на те пятьсот долларов, которые мне еще были должны, но если б у меня их, к примеру, украли на рынке, я не расстроилась бы вообще. Да, мой перевод можно было улучшить (довольно мало переводов, которые улучшить нельзя). Но я считаю, что редактор свела со мной личные счеты. Причем непонятно, почему. Полагаю, что я не из тех людей, которые в любом коллективе вызывают необъяснимую ненависть. Наоборот, меня всегда все любили, все были ко мне добры, хотя я не умею даже улыбаться.
На меня вылили ведро дерьма (не опущусь до цитат) и сказали незаслуженный комплимент, что я внучка Трауберг. Облом -- не внучка! Дочь лейтенанта Шмидта, ядрено коромысло...